Your guess is as good as mine, when it comes to "larruping"...Though I've read a few stories saying that they're trying to do away with Chinglish now. Personally, I think it'd be a pity. For the things that really matter, like medical or legal documentation, of course a professional translation agency ought to be brought in. But in some cases, Chinglish is absolutely harmless and even superior to a more accurate translation. I'd pay more attention to a sign saying "tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample" than I would to one saying "keep off the grass".
Post a Comment